您的位置: 主页 > 关于我们 > 翻译百科 >

大连大型会议的同声传译技巧

发布时间:2018-09-04
  1. 同声传译的基本技能包括:边听边说,学会分配注意力,预测思路,短期记忆,综合、分析、加工不同的信息以及重新组织、安排的能力,等等。大连在线阿尔伯尼亚语翻译公司同声传译是翻译形式的一种,具有翻译的共性,即必须忠实、准确而通顺地表达说话人的原意。大连证件翻译公司但同声传译又有其个性,即翻译是在未听完讲话人的整个意思的情况下进行的,这与翻译应该从原文整体出发是矛盾的。大连印地语口译翻译公司而同传的工作条件不允许译者从原文整体出发,只能尽量跟着原文次序,将句子切成个别的概念单位,而这些小单位连接起来后必须是忠实于愿意,清楚连贯的整体。大连在线游戏翻译公司

  2. 同传译员要做到在没有听到原文整体的情况下,就随时译成一个概念,首先必须了解语言的实质:语言是音、义相结合的词汇和语法的严密整体。大连图书翻译公司句子中的词的声音、意义,及安排的次序和整个句子所要表达的意思,均是有密切关系的。一个词、两个词、三个词或更多的词,在句子、段落的上下文的小语境中以及讨论时所涉及到的题材的大语境中,均可构成同传过程的概念单位。善于切割最合理的概念单位,并且能随时抓住一个句子中的核心单位,是一个称职的同传译员所必须掌握的技巧。在英语中,核心单位的谓语动词一般出现得较早,提供的情况也总是较为重要的,这使得英译汉时的断句、预测较为容易,也较可靠,抓住了核心单位,或有预测到核心单位的位置,就可以较主动地按译文需要,适当加词或重新安排,达到忠实传译的目的。

  3. 同传译员在进行同声传译时,为了切割合理、预测到家,必须利用一切提示和线索,不仅要事先熟悉材料,依赖大的语境:对世界事务的了解,对所讨论的问题的熟悉程度,对不同代表的立场与观点的了解;而且还必须尽量利用发言中的话多小语境:英语中的一些特有的表达方式,一些连词的语义和句法功能。这样才能预测到整个句子的构架,增加遣词造句的余地,缩短转换过程。

  4. 例如:1.“反说正译”:No nation can survive without a peaceful 
    environment.此句中的“no”译成“没有”就不符合同传的特殊要求,应译成“任何国家要生存必须有一个和平的环境。”2.国际会议上的发言自成一种文体,经常出现的while一词有其结构意义,也是一个有用的信号词,说话人有两层意思要表达。While 
    the rich developed nations continued to amass wealth, the poor developed nations
    hardly obtain the basic necessities of life.富裕的发达国家继续不断积累财富,而贫穷的发展中国家却几乎得不到日常生活的必需品。3.“it”这个词要认真对付。It was 
    in fulfillment of that policy that Solomon Islands became independent nation 
    earlier this year and so the 150th member of the UN.此时应先译出it引导的从句,句子才通顺。“所罗门群岛在今年早些时候独立了,成了联合国第150个成员国,就是实施了这项政策的结果。”4.注意英语中比较级的用法。This session was as fruitful as it was significant这次会议很有成效,也很有成果。It is no less true in the east than in the west.东西方都一样。

  5. 显然,为了提高预测能力,除了利用大小语境,利用语义上的提示之外,必定还有其他许多办法。同声传译作为一门科学、一门艺术,其理论研究工作还刚刚开始。有志于同声传译的人们是大有可为的。

上一篇:大连日文翻译公司成中文需要注意什么 下一篇:大连翻译公司医学资料翻译主要涉及四大领域
  • 翻译语种
  • 翻译行业
  • 资料翻译
  • 口译翻译
  • 证件翻译
  • 翻译公司

翻译百科

2018-09-04

大连大型会议的同声传译技巧

  1. 同声传译的基本技能包括:边听边说,学会分配注意力,预测思路,短期记忆,综合、分析、加工不同的信息以及重新组织、安排的能力,等等。大连在线阿尔伯尼亚语翻译公司同声传译是翻译形式的一种,具有翻译的共性,即必须忠实、准确而通顺地表达说话人的原意。大连证件翻译公司但同声传译又有其个性,即翻译是在未听完讲话人的整个意思的情况下进行的,这与翻译应该从原文整体出发是矛盾的。大连印地语口译翻译公司而同传的工作条件不允许译者从原文整体出发,只能尽量跟着原文次序,将句子切成个别的概念单位,而这些小单位连接起来后必须是忠实于愿意,清楚连贯的整体。大连在线游戏翻译公司

  2. 同传译员要做到在没有听到原文整体的情况下,就随时译成一个概念,首先必须了解语言的实质:语言是音、义相结合的词汇和语法的严密整体。大连图书翻译公司句子中的词的声音、意义,及安排的次序和整个句子所要表达的意思,均是有密切关系的。一个词、两个词、三个词或更多的词,在句子、段落的上下文的小语境中以及讨论时所涉及到的题材的大语境中,均可构成同传过程的概念单位。善于切割最合理的概念单位,并且能随时抓住一个句子中的核心单位,是一个称职的同传译员所必须掌握的技巧。在英语中,核心单位的谓语动词一般出现得较早,提供的情况也总是较为重要的,这使得英译汉时的断句、预测较为容易,也较可靠,抓住了核心单位,或有预测到核心单位的位置,就可以较主动地按译文需要,适当加词或重新安排,达到忠实传译的目的。

  3. 同传译员在进行同声传译时,为了切割合理、预测到家,必须利用一切提示和线索,不仅要事先熟悉材料,依赖大的语境:对世界事务的了解,对所讨论的问题的熟悉程度,对不同代表的立场与观点的了解;而且还必须尽量利用发言中的话多小语境:英语中的一些特有的表达方式,一些连词的语义和句法功能。这样才能预测到整个句子的构架,增加遣词造句的余地,缩短转换过程。

  4. 例如:1.“反说正译”:No nation can survive without a peaceful 
    environment.此句中的“no”译成“没有”就不符合同传的特殊要求,应译成“任何国家要生存必须有一个和平的环境。”2.国际会议上的发言自成一种文体,经常出现的while一词有其结构意义,也是一个有用的信号词,说话人有两层意思要表达。While 
    the rich developed nations continued to amass wealth, the poor developed nations
    hardly obtain the basic necessities of life.富裕的发达国家继续不断积累财富,而贫穷的发展中国家却几乎得不到日常生活的必需品。3.“it”这个词要认真对付。It was 
    in fulfillment of that policy that Solomon Islands became independent nation 
    earlier this year and so the 150th member of the UN.此时应先译出it引导的从句,句子才通顺。“所罗门群岛在今年早些时候独立了,成了联合国第150个成员国,就是实施了这项政策的结果。”4.注意英语中比较级的用法。This session was as fruitful as it was significant这次会议很有成效,也很有成果。It is no less true in the east than in the west.东西方都一样。

  5. 显然,为了提高预测能力,除了利用大小语境,利用语义上的提示之外,必定还有其他许多办法。同声传译作为一门科学、一门艺术,其理论研究工作还刚刚开始。有志于同声传译的人们是大有可为的。

  • 翻译语种
  • 翻译行业
  • 资料翻译
  • 口译翻译
  • 证件翻译
  • 翻译公司